أعمل كمترجم فوري. ماذا يعني ذلك ؟
المترجم المحلف يقدم ترجمة مكتوبة. أما المترجم الشفهي (الترجمان) يقدم ترجمة شفهية. الترجمة التعاقبية تعني أن المترجم لا يترجم في نفس الوقت مثل مترجم المؤتمرات، ولكنه يكون حاضرا مع أطراف أخرى لترجمة ما يقال بعد انتهاء كل طرف من الحديت. أقوم بالترجمة من العربية إلى الهولندية وبالعكس.
عملت كمترجم فوري في CGRS/CGVS (الهيئة العامة للاجئين وعديمي الجنسية)
في بروكسل وأنا أيضًا مترجم محلف للهيئات القضائية البلجيكية: محققي الشرطة وقضاة التحقيق والقضاة والمحامون. أقوم بالترجمة حضوريا أوعن بعد.
من هو المترجم الشفهي/الترجمان في المحكمة ؟
مترجم المحكمة هو المترجم الذي أدى اليمين أمام رئيس محكمة الاستئناف في منطقته القضائية.
يعمل المترجم الشفهي (الترجمان) في المحكمة في جميع مراحل إجراءات المحكمة (في المحكمة، و تحقيقات ما قبل المحاكمة، وكذلك في محاضر الإستجواب الشرطية).
الترجمة الشفهية تتم في الميدان، أثناء الاستجواب، في جلسة الاستماع أو للتواصل مع المحامي.
المترجم الشفهي في المحكمة ملزم قانونيا بقواعد شرف المهنة. يحافظ على السرية والحيادية والشفافية ويتعامل دائما بمهنية.
